Estamos próximos de 2011, e já se ouve a pergunta típica: "onde você vai passar o Réveillon?".
Ainda não se criou em nosso idioma termo específico para designar os festejos em preparação para a chegada do Ano-Novo. E a palavra francesa também não foi plenamente aportuguesada. A pergunta equivalente "onde você vai passar o Ano-Novo?" convive com a outra em igualdade de condições.
É que "réveillon" (muitos já escrevem "reveillon", sem acento) está bem arraigado entre nós. Talvez daqui a algumas décadas a grafia se torne "reveiom" (a exemplo de "creiom" a partir do francês crayon)...
Ainda não se criou em nosso idioma termo específico para designar os festejos em preparação para a chegada do Ano-Novo. E a palavra francesa também não foi plenamente aportuguesada. A pergunta equivalente "onde você vai passar o Ano-Novo?" convive com a outra em igualdade de condições.
É que "réveillon" (muitos já escrevem "reveillon", sem acento) está bem arraigado entre nós. Talvez daqui a algumas décadas a grafia se torne "reveiom" (a exemplo de "creiom" a partir do francês crayon)...
Até lá... qual a origem de "réveillon"?
Do francês réveiller, "acordar". A tradição era a família ficar acordada na passagem para o novo ano, mas sobretudo na noite de Natal, em espírito de vigília e oração. O Réveillon de Noël — a ceia de Natal, entre familiares e amigos — era até mais importante do que o do dia 31 de dezembro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário